fackeltåg

De står där i Albrunna och lyser som facklor – kungsljusen. Mäktigare blomster är svåra att hitta – åtminstone på Öland. Växten är tvåårig. Första året bildas endast en bladrosett. Under andra året växer det ut en lång stjälk med mängder av kortskaftade gula blommor . Det finns flera slags kungsljus. Ölandskungsljus, läkekungsljus och grenigt kungsljus är några. Vilken sort vi ser nedan vet i 17.

Kungsljus_1Linné berättar att bladens ull tidigare användes till fnöske.

Kungsljus_2Det påstås att hosta kan lindras av te gjort på blommorna. Det är dock inte undertecknad som står bakom påståendet/rekommendationen/receptet. 😉

Kungsljus_4Kungsljus mot kaprifolbakgrund – en läcker blomstermix.

Kungsljus_6Fiskeintresserade bör känna till kungsljusens magiska effekt. Den virtuella floran berättar att ”örten eller fröen stötte och med mjölk formerande til små degklimpar kastade i sjön, bringar fiskar i dwala, at de upwända buken, och tages med händerne”.

Taggad ,

6 thoughts on “fackeltåg

  1. Lars Henell skriver:

    Grenigt Kungsljus var det här! Många kallar den för Ölandskungsljus, men Ölandskungsljuset är betydligt lägre och blir runt 100 cm hög och är tvåårig. Kungsljusen hybridiserar lätt, dom lösmynta rackarna, och man måste därför hålla isär dom ca 300 meter för att det ska bli sortäkta avkomma. Äkta Ölandskungsljus är därför nästan lite svårfunnen, men det lär finnas ett bestånd nere vid Gåsesten nedanför Smedby och bör väl blomma nu?

    • degerhamn skriver:

      Jaså, de är promiskuösa de rackarna?! Dom kan alltså göra det på 299 meters avstånd?! Man blir imponerad. Som du nog märkt är jag extremt noga med att visa min okunskap så snart ämnet är blommor och annat växande. Man blir så när man bor granne med biolog och ägare av handelsträdgård som för 800 sorters perenner och ett okänt antal hundra rosor och annan klorofyll, och som rabblar latin som en nutida Linné. Absentem laedit, qui cum ebrio litigat!

  2. Lars Henell skriver:

    Ja, visst är det en himla tur inte människosläktet har förmågan till ett sexliv och vänsterprasslande på upp till 300 meters avstånd. Då hade det här jordklotet befolkats av kvadriljoner antal människoindivider. Imponerande kunskaper av Alvarsamts redaktion dessutom i det latinska språket och nyttan därav, även när det inte handlar om botanik. ”Absentem laedit, qui cum ebrio litigat!” fick jag via Google Translate veta hade betydelsen ”Frånvarande man, som grälar med en berusad!”. Jag skall lägga det på minnet och använda det när det väl behövs…

    • degerhamn skriver:

      Tack för berömmet om de latinska språkkunskaperna. Även Sune bockar sig – en aning. Google Translate i all välmening, men ofta blir det ju lite hipp som happ, ungefär som väderprognoser. Väder blir det ju alltid. Ett exempel. Jag matar in en mening ur Sunes framtidsomdanande versepos ”Alvarets bleka måne”, Johanssons Förlag 1987:

      Trött som en engelsk lord såg jag Hardangerfjord och begär översättning till tjeckiska: Unavený jako anglického lorda, viděl jsem Fjord Hardanger. Som alla ser är översättningen helt under isen! Skärpning Google. Gör om, gör rätt.

      Absentem laedit, qui cum ebrio litigat betyder något mer nyanserat än på Google Translate ”Gräl med en drucken drabbar en som ej är där”.

      Så kan det gå.

  3. Lars Henell skriver:

    Ja där ser man. Jag tyckte annars det var en klockren översättning från latinet till svenskan. Ingen god idé tydligen att översätta latinsk vers med Google Translate i fortsättningen…? En gång var jag för övrigt tvungen översätta några meningar på ungerska, använde Google Translate och fick några halsbrytande översättningar till svenskan i stil med översättningen ovan och några goda skratt därtill. Ville dock bara ge en stor applåd avslutningsvis för alla superstiliga pics du lägger ut på natur och växtlighet. Det är ögongodis för en plantskolist som enbart har frigång till postlådan sommartid. Homo inhibente in villam consilium.

    • degerhamn skriver:

      Tack för vänliga ord om bilder. Snart kommer mindre positiva skott av växande som inte mår så bra, vilket gör mig nedslagen.
      Ska väl inte helt döma ut Google Translater… Din latinska kommentarsavslutning betyder enligt den: Man strövar stadsfullmäktige.

      Ridå. 😉

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: